Anne Guibert-Lassalle

Le texte comme ressource. Toutes mes pièces enferment un fragment de texte. Confié à l'écriture au centre de la laine, ce texte fondateur est rapidement oublié. Il ne sera jamais retrouvé. Le philosophe néo-platonicien Proclus (Ve siècle ap JC) décrit  l’habitude des anciens Grecs d’introduire à l’intérieur de certaines statues des lettres et des formules écrites. Absolument cachés dans la matière, ces textes avaient pour but d’animer l’objet, au sens premier du mot animer, donner une âme. Cet usage ancien de cacher des textes dans les statues répondait au principal défi plastique relevé par l’historien Jean-Paul Vernant à propos de la statuaire grecque : « présentifier l’invisible », c’est-à-dire rendre présent le dieu dans l’idole. 

All my art-pieces enclose a fragment of text. Entrusted scripture in the centre of the wool, this founding text is quickly forgotten. It will never be found again. Neo-platonician philosopher Proclus (Vth century AD) describes how Ancient Greeks used to put into their statues characters and written formulas. Absolutely hidden into the material, these texts were supposed to animate the object (« anima » in latin means « soul »). This ancient habit of concealing texts into statues was an answer to the main artistical challenge identified by historian Jean-Paul Vernant about Greek sculpture : « make the invisible present », that is to make the god present into the idol.

Ολα τα εργα μου κλεινουν ενα κομματι κειμενου. Γραφομενο στο κεντρο ειναι γρηγορα ξερασμενο. Ποτε θα το ξαναβρησουμε. Νεοπλατωνικος φιλοσοφος Προκλος, 5 αι, περιγραφει τη συνηθεια των αρχαιων Ελληνων να εισαγαγουν μεσα σε μερικα αγαλματα γραμματα και γραφομενες φρασεις. Απολυτα κρυβομενα στην υλη, αυτα τα κειμενα σκοπευσαν να ζωντανευσουν το πραγμα. Αυτη η συνηθεια να κρυψουν κειμενα σε αγαλματα απαντησε στη κυρια καλλιτεχνικη προκληση την οποια Jean-Paul Vernant παρατηρησε πανω στην ελληνικη αγαλατοποτια, να φανερωνει το αορατο, να κανει το θεο να παρευρεθει στο ειδωλο.